まだだったのね…


金城武ファンっぽく、たまには金城武氏の話題を(笑)


2007年に中国では(他の国はしりません…)公開されていたと
思われる『投名状』。私は、とっくに日本では公開されていたと思ってた
んだけど、まだだったみたいデス…。
そうとも知らず、レンタルDVD店で目を皿のようにして探しまくってた
おれって…(調べろよッッ!!)

  • ウォーロードって…( ̄△ ̄;)公式ダス

  • 5月8日公開


    思ったんだけど、中国の映画くらい漢字でいいんでないの?
    アルファベット使う国だったら、英語の方がいいかもしれないが
    日本には、Chinese Character(漢字)
    あるんだから。(←単に、漢字ズキなだけ)
    つか、『漢字』って単語を英語に訳すと『Chinese Character』っていう
    のを初めて知った時は、GHQがGeneral Head Quarterって知った時
    の次にびっくりした記憶が… いや、GHQは単にふつーすぎてびっくり
    したんだけどネ。

    読み方の発音の違いはあるけども、そこだけ日本語発音で。


    そこで!
    金城武作品で試してミマシタ!!


    ウォーロード → 投名状 → とうなじょう(←私の脳内ではこう呼ばれていた…)
    ラバーズ → 十面埋伏 → じゅうめんまいふく(意味不明… とめんでもイイヨ!!)
    傷だらけの男たち → 傷城 → きずじょう(ふつーじゃない?これは)
    レッドクリフ赤壁 → せきへき(これは小説とかでもこの読み方だよね?)





    ダ・メ・デ・ス・カ…?



    ジャッキー・チェンの映画を日本語読みにするのは、確かにキビシイ作品が
    多々あった(笑)


    ちなみに
    映画配給会社の人によると、タイトルは日本語に訳したものを使うより
    英語をカタカナにして使った方が映画ヒットするんだって。