まだだったのね…
2007年に中国では(他の国はしりません…)公開されていたと
思われる『投名状』。私は、とっくに日本では公開されていたと思ってた
んだけど、まだだったみたいデス…。
そうとも知らず、レンタルDVD店で目を皿のようにして探しまくってた
おれって…(調べろよッッ!!)
5月8日公開
思ったんだけど、中国の映画くらい漢字でいいんでないの?
アルファベット使う国だったら、英語の方がいいかもしれないが
日本には、Chinese Character(漢字)
あるんだから。(←単に、漢字ズキなだけ)
つか、『漢字』って単語を英語に訳すと『Chinese Character』っていう
のを初めて知った時は、GHQがGeneral Head Quarterって知った時
の次にびっくりした記憶が… いや、GHQは単にふつーすぎてびっくり
したんだけどネ。
読み方の発音の違いはあるけども、そこだけ日本語発音で。
そこで!
金城武作品で試してミマシタ!!
ウォーロード → 投名状 → とうなじょう(←私の脳内ではこう呼ばれていた…)
ラバーズ → 十面埋伏 → じゅうめんまいふく(意味不明… とめんでもイイヨ!!)
傷だらけの男たち → 傷城 → きずじょう(ふつーじゃない?これは)
レッドクリフ → 赤壁 → せきへき(これは小説とかでもこの読み方だよね?)
ダ・メ・デ・ス・カ…?
ジャッキー・チェンの映画を日本語読みにするのは、確かにキビシイ作品が
多々あった(笑)
ちなみに
映画配給会社の人によると、タイトルは日本語に訳したものを使うより
英語をカタカナにして使った方が映画ヒットするんだって。